Nuevas herramientas para el aragonés

2 Abr

Las herramientas de las que damos noticia hoy son las usadas en una de las lenguas de nuestra Comunidad Autónoma, el aragonés, que en la actualidad sigue sin ser reconocida como lengua propia, pero para la que, afortunadamente, hay investigadores que siguen trabajando para que alcance la dignidad que le corresponde.

La primera de ellas, es el primer traductor online aragonés-español, que da la posibilidad de traducir textos y webs entre estas dos lenguas -en cualquiera de las direcciones- que se ha desarrollado en el proyecto Apertium de software libre. Dicho proyecto está abierto a colaboraciones y es gratuito.  Gracias a que es software libre, podemos acceder a él de distintas formas, como el servicio web que ofrecen las empresas Prompsit  y Opentrad, o incluso como una aplicación para móviles Android.  Por ejemplo, podéis ver una traducción automática de este blog si hacéis clic aquí.

Se trata de una iniciativa de Juan Pablo Martínez y utiliza la ortografía establecida por l’Academia de l’Aragonés-Estudio de Filochía Aragonesa y, así mismo, de las palabras extraídas de diversos corpus libres, como la wikipedia en aragonés http://an.wikipedia.org, y también de otros corpus literarios.

La otra, que es una novedad de esta semana, es la nueva versión del popular programa Skype en aragonés, una de las iniciativas del grupoSoftaragonés. Funciona con todas las versiones de Skype, aunque si utilizáis la última es la más completa. Tenéis todas las instrucciones en:http://wiki.softaragones.org/index.php/Skype.

Deja un comentario