Diccionario para SMS: ¿abreviaturas para distintas lenguas?

10 Abr

En publicidad, en decoración, en moda, etc. cada vez oímos más y más la frase “Menos es más”. Con frecuencia vienen a mi mente las clases de Lingüística y recuerdo la primera vez que oí hablar del “Principio de economía del lenguaje”, en el que  se trata de restringir la cantidad de elementos que deben usarse en la comunicación cuanto  menor sea posible, con la finalidad de que el instrumento sea flexible y no exija demasiado número de elementos compositivos.  A tal fin todas las lenguas humanas obedecen a la fórmula matemática que establece que su número de fonemas es inferior al de sus morfemas, su número de morfemas inferior al de sus lexemas y su número de lexemas inferior al de sus semas o significados.

Con la inclusión de las nuevas tecnologías, este principio se ha puesto más de manifiesto, si cabe, sobre todo en algunos medios de comunicación como teléfonos móviles, a través de los mensajes SMS o Whatsup, xats, etc. Buscando en la red, me ha sorprendido encontrar una página, recomendada  en el portal de recursos didácticos educat.365, en la que se nos ofrece una herramienta, en principio eficaz, para consultar como se abrevia en cualquiera de las lenguas habladas en nuestro país, titulada “Diccionario SMS”.

Me causa, en principio, asombro que las lenguas en las que se pueden consultar los términos a abreviar sean el castellano, el català, el euskera, el galego y el valencià. Obviamente no están todas, aunque si las más habladas y cooficiales en algunas Comunidades Autónomas, pero ¿sobraría alguna?

Se ha hablado tanto sobre esta cuestión (tema además cadente en la actualidad de Aragón, dónde se debate entre otras dos denominaciones, catalán vs aragonés oriental que no voy a entrar en polémicas que no tienen ningún sentido, al menos para determinados filólogos (no me atrevo a generalizar). Sin embargo, dicha distinción me permite realizar diversas consideraciones, algunas de tipo dialectal, aunque prometo ser breve y solo presentaros una muestra de lo que observo.

Debo admitir que suelo abreviar más bien poco cuando escribo un SMS o un Whatsapp a un amigo o a alguien de mi lista de contactos (quizás síntoma de que una ya tiene cierta edad), sin embargo, cuando envío alguno en catalán (mi lengua materna) lo hago en la variante occidental y no en la oriental, que difiere de la otra en algunos aspectos léxicos, morfológicos y, por supuesto, fonéticos, que frecuentemente intento reflejar en mi mensaje (claro está, dependiendo el grado de confianza de mi interlocutor). Es por ello, que cuando he observado que había dos secciones, en principio diferentes, una para catalán y otra para valenciano he rastreado el listado de palabras que presentan para ver qué diferencias encontraba entre una y otra “lengua”. Pues bien, he observado –es cierto que la intuición de lingüista me ha hecho apuntar a términos concretos- que para despedir con un beso el catalán utiliza ‘fer un petó’. Los “occidentales” nos despedimos con b7s ‘besets’, forma que no recoge la de catalán y sí la de valenciano, aunque esta última también incluye los “petons”, no alcanzo a entender muy bien el porqué. Observo también la forma “3st” ‘traster’, tres + ter, supongo que pronunciado con la neutralización correspondiente, para que pueda escribirse con “e”, neutralización que el dialecto occidental no contempla pero que también aparece en el diccionario “valenciano”. De todas formas tampoco creo que sea una palabra que se utilice mucho a la hora de intercambiar mensajes. Sin embargo no utilizan dicha neutralización para la palabra 3nk ‘trencar’, que aparece tal cual.

Hay muchos casos más y quizás más interesantes que los que he expuesto. Pero en cuanto a las diferencias entre una y otra lengua, pocas diferencias caben anotar. Hubiera sido interesante que las personas que han confeccionado la página recabaran para el diccionario valenciano las formas deícticas, que en algunos casos difieren de las orientales, consideradas las más normativas, las terminaciones verbales de primera persona del presente de algunos verbos, la morfología de los incoativos, etc. Coinciden tantísimo una y otra “lengua” que parecen la misma… incluso lo hacen en las incorrecciones. Detecto, por ejemplo,  faltas de ortografía, como *sistell à 6tll, pero podría ser justificable porque quiero suponer que hacen una trascripción fonética para que coincida con la forma del numeral, o el caso de: –:)  `*sòc punk’,

Prometí ser breve al principio de este post, así que os invito a que deis un vistazo a esta página y juzguéis vosotros mismos.

Imagen

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: