Tag Archives: catalán

Ahora si que lo aprendes

30 Dic

Todos estamos hartos de intentar memorizar diferentes listas de palabras, especialmente si intentamos aprender un segundo idioma. El software que os doy a conocer,  facilita enormemente tan ardua tarea en español, vasco, catalán, inglés, francés, alemán e italiano.¡Ahí es nada!

A nivel terapéutico podemos trabajar la ruta visual ortográfica y el enriquecimiento léxico de sinónimos y antónimos. En el siguiente videotutorial podemos ver como funciona Lixta:

Podéis usarlo en el ordenador, tablet o ipad. El único único inconveniente es que es de pago, pero merece la pena la pequeña inversión, sobre todo si  se …. ¡aprende vocabulario con un dedo!

Para descargarlo, pinchad en función del sistema operativo en alguno de los siguientes enlaces.

http://encodigo.com/software-educativo/ficha.cfm?id=27&title=Lixta

https://itunes.apple.com/us/app/lixta/id836522851?l=es&mt=8

https://play.google.com/store/apps/details?id=air.com.licuit.Lixta&hl=es

Anuncios

Diccionario para SMS: ¿abreviaturas para distintas lenguas?

10 Abr

En publicidad, en decoración, en moda, etc. cada vez oímos más y más la frase “Menos es más”. Con frecuencia vienen a mi mente las clases de Lingüística y recuerdo la primera vez que oí hablar del “Principio de economía del lenguaje”, en el que  se trata de restringir la cantidad de elementos que deben usarse en la comunicación cuanto  menor sea posible, con la finalidad de que el instrumento sea flexible y no exija demasiado número de elementos compositivos.  A tal fin todas las lenguas humanas obedecen a la fórmula matemática que establece que su número de fonemas es inferior al de sus morfemas, su número de morfemas inferior al de sus lexemas y su número de lexemas inferior al de sus semas o significados.

Con la inclusión de las nuevas tecnologías, este principio se ha puesto más de manifiesto, si cabe, sobre todo en algunos medios de comunicación como teléfonos móviles, a través de los mensajes SMS o Whatsup, xats, etc. Buscando en la red, me ha sorprendido encontrar una página, recomendada  en el portal de recursos didácticos educat.365, en la que se nos ofrece una herramienta, en principio eficaz, para consultar como se abrevia en cualquiera de las lenguas habladas en nuestro país, titulada “Diccionario SMS”.

Me causa, en principio, asombro que las lenguas en las que se pueden consultar los términos a abreviar sean el castellano, el català, el euskera, el galego y el valencià. Obviamente no están todas, aunque si las más habladas y cooficiales en algunas Comunidades Autónomas, pero ¿sobraría alguna?

Se ha hablado tanto sobre esta cuestión (tema además cadente en la actualidad de Aragón, dónde se debate entre otras dos denominaciones, catalán vs aragonés oriental que no voy a entrar en polémicas que no tienen ningún sentido, al menos para determinados filólogos (no me atrevo a generalizar). Sin embargo, dicha distinción me permite realizar diversas consideraciones, algunas de tipo dialectal, aunque prometo ser breve y solo presentaros una muestra de lo que observo.

Debo admitir que suelo abreviar más bien poco cuando escribo un SMS o un Whatsapp a un amigo o a alguien de mi lista de contactos (quizás síntoma de que una ya tiene cierta edad), sin embargo, cuando envío alguno en catalán (mi lengua materna) lo hago en la variante occidental y no en la oriental, que difiere de la otra en algunos aspectos léxicos, morfológicos y, por supuesto, fonéticos, que frecuentemente intento reflejar en mi mensaje (claro está, dependiendo el grado de confianza de mi interlocutor). Es por ello, que cuando he observado que había dos secciones, en principio diferentes, una para catalán y otra para valenciano he rastreado el listado de palabras que presentan para ver qué diferencias encontraba entre una y otra “lengua”. Pues bien, he observado –es cierto que la intuición de lingüista me ha hecho apuntar a términos concretos- que para despedir con un beso el catalán utiliza ‘fer un petó’. Los “occidentales” nos despedimos con b7s ‘besets’, forma que no recoge la de catalán y sí la de valenciano, aunque esta última también incluye los “petons”, no alcanzo a entender muy bien el porqué. Observo también la forma “3st” ‘traster’, tres + ter, supongo que pronunciado con la neutralización correspondiente, para que pueda escribirse con “e”, neutralización que el dialecto occidental no contempla pero que también aparece en el diccionario “valenciano”. De todas formas tampoco creo que sea una palabra que se utilice mucho a la hora de intercambiar mensajes. Sin embargo no utilizan dicha neutralización para la palabra 3nk ‘trencar’, que aparece tal cual.

Hay muchos casos más y quizás más interesantes que los que he expuesto. Pero en cuanto a las diferencias entre una y otra lengua, pocas diferencias caben anotar. Hubiera sido interesante que las personas que han confeccionado la página recabaran para el diccionario valenciano las formas deícticas, que en algunos casos difieren de las orientales, consideradas las más normativas, las terminaciones verbales de primera persona del presente de algunos verbos, la morfología de los incoativos, etc. Coinciden tantísimo una y otra “lengua” que parecen la misma… incluso lo hacen en las incorrecciones. Detecto, por ejemplo,  faltas de ortografía, como *sistell à 6tll, pero podría ser justificable porque quiero suponer que hacen una trascripción fonética para que coincida con la forma del numeral, o el caso de: –:)  `*sòc punk’,

Prometí ser breve al principio de este post, así que os invito a que deis un vistazo a esta página y juzguéis vosotros mismos.

Imagen

Recursos en la red sobre la obra de Jesús Moncada

6 Abr

No pretendo postear hoy una entrada novedosa, aunque sí con probabilidad desconocida para muchos, por varias razones. Hace algunos años que sigo una página web sobre el escritor Jesús Moncada (Mequinenza 1941-Barcelona 2005), aragonés de nacimiento aunque  barcelonés de adopción, bastante desconocido en su tierra y, porque no, muy poco valorado teniendo en cuenta la repercusión de su obra a nivel mundial –sobre todo por su novela más universal, Camí de sirga-. Parece ser que se cumple una vez más aquel refrán de “nadie es poeta en su tierra”.

Jesús Moncada es, en las asignaturas de lengua y literatura de Cataluña, lectura obligatoria en Bachillerato y, por supuesto, en las carreras (hoy grados) de humanidades en las que se ofrece como asignatura literatura del siglo XX. Más de una vez he visto en exámenes de selectividad como se había seleccionado un fragmento de alguna de sus obras como ejercicio de comentario de texto; pero en Aragón, ni rastro de este autor en las programaciones didácticas. ¿Quizás por qué su lengua de redacción es el catalán? No lo sé, ya que está traducido, entre otras muchos idiomas, al español y al aragonés, y los espacios que describe son, en su gran mayoría, aragoneses también; Mequinenza es su principal personaje, aunque también aparece la ciudad de Zaragoza, en la que estudió y vivió parte de su juventud, como escenario en Galeria de les estàtues.

Dejando de lado todas estas cuestiones, para aquellos que quieran utilizar la obra literaria de Moncada en sus clases, y para los que únicamente quieren más información sobre el autor y el conjunto de su obra, hay en la web infinidad de recursos didácticos muy útiles para el profesor, para el alumnado y para cualquier lector interesado.

Comenzaré por la página web que mencionaba al principio: http://www.jesusmoncada.cat. Se trata de un espacio virtual en el que encontramos diversos apartados que nos introducirán en aspectos fundamentales de su biografía y de su producción literaria. Se articula en diversos apartados, el primero de ellos, “Inici”, que tras pinchar en la fotografía de un joven Moncada en plena creación literaria, accederemos al plano de la antigua Mequinenza, herramienta que nos permitirá seguir mejor la narración en las obras en que dicha población es escenario de los hechos (ahora incluso puedes pasearte por el antiguo pueblo,  en la actualidad en reconstrucción, con la “guía” de Moncada, sirviéndote de una nueva herramienta, el código QR). Para saber más sobre la biografía, solo debemos acceder a la pestaña “L’Autor“; si queremos adentrarnos en su obra, las traducciones o los estudios que ha generado (monográficos, artículos, etc.) debemos acceder a “Obra”. Aunque quizás el apartado más interesante y el que difiere de otras webs en las que se habla del autor es el de “Espais literaris”, que es al fin y al cabo el objeto de esta página. Este apartado realiza un recorrido por una selección de fragmentos de sus cuentos y novelas, que además, si lo preferimos, podremos leer tras descargar en un pdf o escucharlos en las pistas de audio grabadas por diversos mequinenzanos.

Todo ello, además, se completa con fotografías familiares, algunas hechas por él mismo y otras pertenecientes a la familia del autor, y sobre su obra pictórica en el apartado “Àlbums”, y con vídeos, en el que aparece como entrevistado en diferentes medios de comunicación, y  de los traductores que opinan sobre la obra.

En mi opinión, ni le sobra ni le falta nada a este espacio moncadià, realizado gracias a la Institució de les Lletres Catalanes y los Serveis Territorials a Lleida del Departament de Cultura i Mitjans de comunicación; además de la colaboración de la delegación en Lleida del Institut d’Estudis Catalans y el Institut de Estudis Ilerdencs, y aunque solo se menciona de manera muy sutil, gracias también a la mano de Hèctor Moret que supervisó, con la minuciosidad que le caracteriza, este proyecto.

Hay, sin embargo, otras muchas herramientas en internet de las que podemos hacer uso  para conocer al autor, como la de AELC (Associació d’escriptors en Llengua Catalana), Lletra (La literatura catalana a Internet) o Visat (La revista digital de literatura i traducció del PEN català), blogs, etc. Incluso fichas de lectura de sus obras, que pueden encontrarse en el apartado El gust per la lectura, de xtec (conjunto de recursos y páginas para le enseñanza de diversos niveles, página de la que hablaremos en otra ocasión), de las que doy fe de su utilidad porque yo misma las he usado en mis clases, fantásticas para evaluar la lectura de Camí de sirga, El café de la granota o Calaveres atònites.

Image

Literatura, Lengua, Enseñanza y TIC sobre la Corona de Aragón (Edad Media y Edad Moderna). De la innovación al canon

28 Mar

Los días 8-9 y 15-16 de marzo, el Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA) organiza el: II Simposi Internacional Noves tendències en el I+D+i en Literatura, Llengua, Ensenyament i TIC sobre la Corona d’Aragó (edat mitjana i edat moderna). De la innovació al cànon, con diversos módulos: Literatura e Historia Cultural, Lingüística, Estudios Árabes e Islámicos sobre la Corona de Aragón, Lingüística, Literatura e Historia Cultural.

Toda la información en los siguientes links:

http://web.ua.es/es/seus/lanucia/cursos-y-jornadas/2012-2013/ii-simposi-internacional/ii-simposi-internacional-noves-tendencies-en-el-i-d-i-en-literatura-llengua-ensenyament-i-tic-sobre-la-corona-d-arago-edat-mitjana-i-edat-moderna-de-la-innovacio-al-canon.html

http://web.ua.es/es/seus/lanucia/documentos/cursos-y-jornadas/2012-2013/ii-simposi-internacional.pdf