Tag Archives: Lingüística Histórica

El “Corominas” en edición electrónica

3 Abr

Más de veinte años han pasado desde que se publico el Diccionario Crítico, etimológico castellano e hispánico (DCECH) de Joan Coromines y José Antonio Pascual, vulgarmente conocido como el Corominas, que en la actualidad es el diccionario etimológico de la lengua española por antonomasia. Es el único en su género y además es el de mayor amplitud, rigor científico y el de más riqueza en cuanto a la documentación que aporta.

Si resultaba difícil superar esta obra, la Editorial Gredos nos ofrece ahora su versión en CD-ROM, que los estudiosos de la lengua recibimos con emoción, ya que va a facilitar su consulta enormemente -no solo por el tamaño del diccionario, que en papel consta de seis volúmenes, sino también por su coste que es altísimo-. Permite realizar un repertorio completísimo de procedimientos de búsqueda, ya que pueden localizarse las entradas mediante variados sistemas y criterios combinables entre sí: por lema y sublema, lengua, documentación (autor, obra, fecha, etc.), transmisión (culta, semiculta o patrimonial), étimo, significado, búsqueda abierta o búsqueda múltiple; además, incorpora herramientas específicas de búsqueda de abreviaturas e indicaciones bibliográficas y los textos preliminares completos de la edición en papel en formato PDF.

Esta edición electrónica constituye un elemento indispensable para todos los que están interesados en el origen de las palabras de la lengua española. Los especialistas, y los que no lo son, tienen a su disposición un fondo excepcional de información.

Los que además nos dedicamos al estudio de la lengua catalana, nos preguntamos ¿y para cuándo el Coromines? Y es que no estaría nada mal que Curial Edicions Catalanes hiciera lo mismo con el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (DECat), ¿no creéis?

Un corpus disponible para la enseñanza de inglés

24 Mar

Hace unos días me preguntaba en otra entrada hasta qué punto la lingüística de corpus podía ser interesante como  material de referencia para la creación de materiales en la enseñanza de idiomas. A raíz de esa entrada, Patricia Rodríguez-Inés nos ha avisado de la existencia de un corpus online de textos en inglés listos para utilizar en la enseñanza de este idioma, resultado de un proyecto de investigación. Lo podéis encontrar en:

http://efect.projectesainternet.com/

La Dra. Rodríguez Inés, a la que damos las gracias por el aporte, es la autora de la tesis: Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). Aprovechamos la entrada para recomendaros su lectura.

Un sistema de reconstrucción automática de lenguas

25 Feb

El sueño de todo aquel que ha trabajado en la reconstrucción de lenguas a partir de leyes fonéticas y comparación de cognados creo que sería poder contar con un procedimiento informático que, con un sistema probabilístico, les ayudara en su labor. La revolución es obvia: con un programa informático de este tipo se podrían cotejar más palabras emparentadas, extraer más generalizaciones y llegar así, en un menor tiempo, a propuestas con mayor apoyo empírico. Evidentemente, este sistema informático no lograría quitar el asterisco (señal de incertidumbre) de las palabras reconstruidas, pero aun así, el salto habría sido enorme.

Esto es lo que debió mover a Alexandre Bouchard-Côté (Dpto. de Estadística de la University of British Columbia), Thomas L. Griffiths (Laboratorio de Ciencia Cognitiva Computacional de Berkeley), David Leo Wright Hall y Dan Klein (estos dos últimos del Electrical Engineering and Computer Sciences  de Berkeley) a diseñar un sistema de reconstrucción automática de lenguas muertas. Los resultados de esta investigación fueron publicados en diciembre de 2012 en la revista PNAS

Al llegar a mis oídos este trabajo, no he podido dejar de imaginar qué pensarían sobre esto los entonces jóvenes neogramáticos que hace ya dos siglos comenzaron con esta ciencia de la reconstrucción lingüística. 

Pero lo mejor será que os deje a solas con el paper del que os hablo, para que podáis entender mejor la relevancia de este estudio. Cogedlo aquí y que lo disfrutéis

indoeuropes