Tag Archives: interpretación

Traducción e interpretación basada en corpus

8 Oct

Son varias ya las entradas que hemos (he) dedicado a los corpus en este blog. Imagino que esta necesidad imperiosa por hacer de la Lingüística una ciencia empírica es la que me lleva a prestar atención a todo lo que sea recogida de datos reales. Otro asunto es luego aplicarlos de forma adecuada en nuestro trabajo diario.

Para todos aquellos que os dedicáis a la traducción e interpretación: el próximo mes de marzo (26 y 27), se va a celebrar un coloquio en Soria en el que se reflexionará sobre el papel del corpus en estas disciplinas. Entrad en  http://coloquiohermeneus.blogs.uva.es/ para conocer los detalles. El plazo de presentación de propuestas no finaliza hasta el 30 de noviembre.

Hermeneus-11-2009

 

Traductores, Intérpretes y el uso de las TIC

28 Abr

En las distintas entradas de este blog hemos ido poniendo de manifiesto como las herramientas informáticas pueden mejorar el ejercicio profesional de los profesores de segundas lenguas, los maestros, los profesores de secundaria, los universitarios.. también son interesantes para el autoaprendizaje de lenguas o para la investigación lingüística.

Un nuevo sector se abre hueco hoy en informaticaparalaslenguas: los traductores e intérpretes. Según la propia asociación profesional española de traductores e intérpretes,

Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC) resultan actualmente imprescindibles en el ejercicio profesional de la interpretación. Entre otros motivos, porque constituyen la vía más directa, rápida y económica de promocionarse, de acceder a la información necesaria para documentarse, y de establecer y mantener el contacto con el cliente, haciendo superflua la existencia de intermediarios. Además, el empleo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción le permiten manejar mucha más información en menos tiempo, y construir, gestionar y utilizar su «memoria de traducción» de un modo mucho más eficaz que antes.

Por otra parte, dichas tecnologías son el medio en el que se va a desarrollar cada vez la labor del intérprete, según va haciéndose más habitual la interpretación no presencial o a distancia de teleconferencias y videoconferencias.

¿Y cuáles son las herramientas más utilizadas y demandadas en este sector? Os recomendamos el blog TIC traducción, pues, a pesar de no haberse actualizado en mucho tiempo, ofrece información y reflexiones muy interesantes al respecto.

Por otra parte, un ámbito específico en este sector es la traducción pública que también cuenta con su propia red, con información y recomendaciones variadas.

Y, por último, un asunto nada baladí: redes sociales específicas para traductores. Fijaos lo que he encontrado al respecto: http://www.slideshare.net/iplaza_MTPI/redes-sociales-para-traductores

Porque el mundo de las TIC y las nuevas tecnologías llegan a todos los sectores relacionados con las lenguas.

1353429617_457891896_2