Tag Archives: 2012

TICs aplicadas a la enseñanza de segundas lenguas. Zaragoza, 2012

13 Mar

A pocos días de que se hagan públicos los cursos extraordinarios de la Universidad de Zaragoza para 2013, no puedo evitar recordar el curso que tuvimos la suerte de organizar e  impartir el año pasado. Tras varios meses de preparación, fueron 5 días intensos que nos dejaron a todos un estupendo sabor de boca. Leer los post que escribí entonces (los podéis encontrar aquíaquí) renueva mi ilusión por afrontar una segunda edición. En ella, aceptando una sugerencia de los participantes del verano pasado, tendremos 10 horas más de curso (de 25 a 35 horas), para poder profundizar en la reflexión lingüística y el conocimiento y uso de las herramientas informáticas con algo más de calma.

Nosotros empezamos ya a prepararlo todo para que la experiencia sea, al menos, tan gratificante como aquella.

16995_435481526530985_1400380717_n

Anuncios

¿Lingüística de Corpus aplicada a la enseñanza de lenguas?

7 Mar

Esta mañana he recibido en mi buzón de correo una reseña publicada en la lista de distribución de Infoling (por cierto, si os interesan las lenguas y el lenguaje y no estáis suscritos a infoling, os aconsejo que lo hagáis. Lo podéis hacer aquí). La reseña, de Raquel Taranilla (léedla pinchando aquí) hablaba sobre el libro de Mar Cruz de 2012 titulado Lingüística de Corpus y Enseñanza de Español como 2L.

Desde que he visto el título del mensaje, me ha interesado el tema. Es obvio que el uso de corpus ha inundado nuestro trabajo diario como lingüistas teóricos pues, en mayor o menor medida, todos ahora acudimos a ellos para investigar y refutar nuestras propuestas. No obstante, el uso de los corpus en clase de segundas lenguas me parecía algo diferente, sugerente e innovador.

La reseña de Taranilla resume de una forma muy clara los distintos modos en los que la información que aparece en los corpus (análisis de frecuencias, información contextual, gramatical, etc.) puede ser más que útil para la enseñanza de idiomas. Después de leerla, he estado dándole vueltas a las aplicaciones prácticas que esto podía tener en la elaboración de nuevos materiales. No obstante, al comentárselo a una compañera, esta se ha mostrado reacia. Los corpus que existen, me ha contestado, pueden no ajustarse al uso que se espera de nuestros alumnos, de tal modo que los datos que estos corpus tienen podrían no ser adecuados. Quizá -ha concluido- lo que tendríamos que hacer es crear nuestros propios corpus.

¿Y vosotros qué opináis? ¿Pueden los profesores de idiomas hacer uso de la lingüística de corpus usando directamente los que están accesibles en red? ¿Sería necesario que se crearan corpus específicos para este uso? Creo que el primer paso va a ser conseguir el libro de Cruz y leerlo despacio.

PORTADA Linguistica de corpus y ensenanza del espanol como 2L

Aprendizaje de Lenguas a través del ordenador

26 Feb

En 2012 apareció en el mercado esta nueva publicación en la editorial Cambridge University Press sobre Computer-assisted language learning (Aprendizaje de Lenguas a través del ordenador: CALL por sus iniciales en inglés) . CALL es una propuesta de enseñanza-aprendizaje de lenguas que usa los ordenadores y otras tecnologías.  Esta obra, que hace hincapié en las aplicaciones , ventajas y  limitaciones que puede tener este campo, es una buena fuente de información para todos los interesados en los procesos de adquisición de lenguas con nuevas tecnologías. Eso sí, de momento solo lo tenemos en inglés.

El índice os lo añado a continuación:

1. Introduction (Glenn Stockwell)

2. Diversity in learner usage patterns (Robert Fischer)
3. Diversity in learning training (Philip Hubbard and Kenneth Romeo)
4. Diversity in learner support (Hayo Reinders and Pornapit Darasawang)
5. Diversity in environments (Glenn Stockwell and Nobue Tanaka-Ellis)
6. Diversity in content (E. Marcia Johnson and John Brine)
7. Diversity in modalities (Marie-Noëlle Lamy)
8. Diversity in technologies (Gordon Bateson and Paul Daniels)
9. Diversity in research and practice (Glenn Stockwell)
10. Conclusion (Glenn Stockwell)

9781107016347i

Los interesados lo podéis encontrar aquí 

Un sistema de reconstrucción automática de lenguas

25 Feb

El sueño de todo aquel que ha trabajado en la reconstrucción de lenguas a partir de leyes fonéticas y comparación de cognados creo que sería poder contar con un procedimiento informático que, con un sistema probabilístico, les ayudara en su labor. La revolución es obvia: con un programa informático de este tipo se podrían cotejar más palabras emparentadas, extraer más generalizaciones y llegar así, en un menor tiempo, a propuestas con mayor apoyo empírico. Evidentemente, este sistema informático no lograría quitar el asterisco (señal de incertidumbre) de las palabras reconstruidas, pero aun así, el salto habría sido enorme.

Esto es lo que debió mover a Alexandre Bouchard-Côté (Dpto. de Estadística de la University of British Columbia), Thomas L. Griffiths (Laboratorio de Ciencia Cognitiva Computacional de Berkeley), David Leo Wright Hall y Dan Klein (estos dos últimos del Electrical Engineering and Computer Sciences  de Berkeley) a diseñar un sistema de reconstrucción automática de lenguas muertas. Los resultados de esta investigación fueron publicados en diciembre de 2012 en la revista PNAS

Al llegar a mis oídos este trabajo, no he podido dejar de imaginar qué pensarían sobre esto los entonces jóvenes neogramáticos que hace ya dos siglos comenzaron con esta ciencia de la reconstrucción lingüística. 

Pero lo mejor será que os deje a solas con el paper del que os hablo, para que podáis entender mejor la relevancia de este estudio. Cogedlo aquí y que lo disfrutéis

indoeuropes