Tag Archives: español

¿Eres profesor de español como L2? Pásate por Todoele.net

21 Ene

Todoele.net es una página de referencia para los profesores de español como lengua extranjera. Tan básica, que no había caído en la cuenta de que no la había posteado. En ella los profesores de español encuentran materiales para clase, cursos de formación, ofertas de trabajo, rincones de especialización (uno dedicado a español para inmigrantes, otro al español en EEUU, por ejemplo) y muchas cosas más (noticias de prensa, foros, encuentros..)

Pasaos por alli y comentadnos qué os ha parecido.

logo_nuevo2

La Biblioteca Nacional de España y sus fondos digitalizados

12 Sep

Todos somos conscientes, creo, de la inmensa riqueza que supone nuestra Biblioteca Nacional. Lo que quizá no sea de dominio tan general es el proyecto de digitalización de sus fondos. La semana pasada recibimos en el buzón de nuestro correo, la siguiente información:

 

«La Hemeroteca Digital de la BNE ha incorporado siete nuevos títulos que suponen 23.417 páginas más. Los ejemplares son Acción socialista (1914-1915), Album de señoritas y El Correo de la moda (1853-1864), Astrolablo americano (1719, 1735), El Correo de la moda (1851-52), El Correo de la moda (1865-1886),  Ingeniería y construcción (1923-1936) y Correspondencia teatral (1873-1875) . Con estas adquisiciones, la HD cuenta ya con 11.544.868 páginas y 1.154 títulos. Forma parte de la Biblioteca Digital Hispánica (BDH), cuya función es la consulta y difusión pública a través de Internet del patrimonio bibliográfico en español conservado en la BNE. Aprovechando el séptimo aniversario de su creación ( 2007), en marzo del año 2014 se puso a disposición de todos los usuarios una nueva versión de Hemeroteca Digital que ofrece tanto prensa histórica cómo moderna. Los títulos de ésta última están protegidos por derechos de propiedad intelectual, y, por este motivo, solamente se puede  acceder a sus páginas desde las instalaciones de la BNE.»

 

Intrigados por esta información, acudimos a la página web de la biblioteca digital hispánica y lo que encontramos no podemos por menos que compartirlo con todos vosotros. Entrad, por favor, y comprobadlo por vosotros mismos. Si pincháis en «descubrir colecciones»  podréis acceder a todo tipo de material interesantísimo. ¿Mi favorito? Los libros de caballerías.

descarga

 

 

 

Conferencias online de ZL (1): Ser o estar, esa es la cuestión

30 May

Como os avisaba en un post anterior, este año hemos comenzado a grabar algunas de las charlas ofrecidas por nuestro seminario de ZARAGOZA LINGÜÍSTICA. Aquí os dejo el primero de los vídeos, que nos ofreció generosamente la Dra. Gumiel Molina (Universidad de Alcalá) el pasado mes de febrero.

Que la disfrutéis

ELE está en la red

20 Abr

Este miércoles, la profesora Clavel estuvo en el seminario Zaragoza Lingüística dando una conferencia sobre el reto profesional de ser profesor de español hoy. En su charla, nos ofreció un completo dossier en el que aparecen los enlaces más interesantes relacionados con la formación y el ejercicio en ELE. Si quieres una copia, puedes obtenerla en esta entrada.

Por cierto, si en la lista de los másteres que se ofertan no ves la Universidad de Zaragoza, no pienses que es un despiste. No existe dicha oferta. Aquí reflexionamos sobre ello.

Diccionario para SMS: ¿abreviaturas para distintas lenguas?

10 Abr

En publicidad, en decoración, en moda, etc. cada vez oímos más y más la frase “Menos es más”. Con frecuencia vienen a mi mente las clases de Lingüística y recuerdo la primera vez que oí hablar del “Principio de economía del lenguaje”, en el que  se trata de restringir la cantidad de elementos que deben usarse en la comunicación cuanto  menor sea posible, con la finalidad de que el instrumento sea flexible y no exija demasiado número de elementos compositivos.  A tal fin todas las lenguas humanas obedecen a la fórmula matemática que establece que su número de fonemas es inferior al de sus morfemas, su número de morfemas inferior al de sus lexemas y su número de lexemas inferior al de sus semas o significados.

Con la inclusión de las nuevas tecnologías, este principio se ha puesto más de manifiesto, si cabe, sobre todo en algunos medios de comunicación como teléfonos móviles, a través de los mensajes SMS o Whatsup, xats, etc. Buscando en la red, me ha sorprendido encontrar una página, recomendada  en el portal de recursos didácticos educat.365, en la que se nos ofrece una herramienta, en principio eficaz, para consultar como se abrevia en cualquiera de las lenguas habladas en nuestro país, titulada “Diccionario SMS”.

Me causa, en principio, asombro que las lenguas en las que se pueden consultar los términos a abreviar sean el castellano, el català, el euskera, el galego y el valencià. Obviamente no están todas, aunque si las más habladas y cooficiales en algunas Comunidades Autónomas, pero ¿sobraría alguna?

Se ha hablado tanto sobre esta cuestión (tema además cadente en la actualidad de Aragón, dónde se debate entre otras dos denominaciones, catalán vs aragonés oriental que no voy a entrar en polémicas que no tienen ningún sentido, al menos para determinados filólogos (no me atrevo a generalizar). Sin embargo, dicha distinción me permite realizar diversas consideraciones, algunas de tipo dialectal, aunque prometo ser breve y solo presentaros una muestra de lo que observo.

Debo admitir que suelo abreviar más bien poco cuando escribo un SMS o un Whatsapp a un amigo o a alguien de mi lista de contactos (quizás síntoma de que una ya tiene cierta edad), sin embargo, cuando envío alguno en catalán (mi lengua materna) lo hago en la variante occidental y no en la oriental, que difiere de la otra en algunos aspectos léxicos, morfológicos y, por supuesto, fonéticos, que frecuentemente intento reflejar en mi mensaje (claro está, dependiendo el grado de confianza de mi interlocutor). Es por ello, que cuando he observado que había dos secciones, en principio diferentes, una para catalán y otra para valenciano he rastreado el listado de palabras que presentan para ver qué diferencias encontraba entre una y otra “lengua”. Pues bien, he observado –es cierto que la intuición de lingüista me ha hecho apuntar a términos concretos- que para despedir con un beso el catalán utiliza ‘fer un petó’. Los “occidentales” nos despedimos con b7s ‘besets’, forma que no recoge la de catalán y sí la de valenciano, aunque esta última también incluye los “petons”, no alcanzo a entender muy bien el porqué. Observo también la forma “3st” ‘traster’, tres + ter, supongo que pronunciado con la neutralización correspondiente, para que pueda escribirse con “e”, neutralización que el dialecto occidental no contempla pero que también aparece en el diccionario “valenciano”. De todas formas tampoco creo que sea una palabra que se utilice mucho a la hora de intercambiar mensajes. Sin embargo no utilizan dicha neutralización para la palabra 3nk ‘trencar’, que aparece tal cual.

Hay muchos casos más y quizás más interesantes que los que he expuesto. Pero en cuanto a las diferencias entre una y otra lengua, pocas diferencias caben anotar. Hubiera sido interesante que las personas que han confeccionado la página recabaran para el diccionario valenciano las formas deícticas, que en algunos casos difieren de las orientales, consideradas las más normativas, las terminaciones verbales de primera persona del presente de algunos verbos, la morfología de los incoativos, etc. Coinciden tantísimo una y otra “lengua” que parecen la misma… incluso lo hacen en las incorrecciones. Detecto, por ejemplo,  faltas de ortografía, como *sistell à 6tll, pero podría ser justificable porque quiero suponer que hacen una trascripción fonética para que coincida con la forma del numeral, o el caso de: –:)  `*sòc punk’,

Prometí ser breve al principio de este post, así que os invito a que deis un vistazo a esta página y juzguéis vosotros mismos.

Imagen

Recursos en la red sobre la obra de Jesús Moncada

6 Abr

No pretendo postear hoy una entrada novedosa, aunque sí con probabilidad desconocida para muchos, por varias razones. Hace algunos años que sigo una página web sobre el escritor Jesús Moncada (Mequinenza 1941-Barcelona 2005), aragonés de nacimiento aunque  barcelonés de adopción, bastante desconocido en su tierra y, porque no, muy poco valorado teniendo en cuenta la repercusión de su obra a nivel mundial –sobre todo por su novela más universal, Camí de sirga-. Parece ser que se cumple una vez más aquel refrán de «nadie es poeta en su tierra».

Jesús Moncada es, en las asignaturas de lengua y literatura de Cataluña, lectura obligatoria en Bachillerato y, por supuesto, en las carreras (hoy grados) de humanidades en las que se ofrece como asignatura literatura del siglo XX. Más de una vez he visto en exámenes de selectividad como se había seleccionado un fragmento de alguna de sus obras como ejercicio de comentario de texto; pero en Aragón, ni rastro de este autor en las programaciones didácticas. ¿Quizás por qué su lengua de redacción es el catalán? No lo sé, ya que está traducido, entre otras muchos idiomas, al español y al aragonés, y los espacios que describe son, en su gran mayoría, aragoneses también; Mequinenza es su principal personaje, aunque también aparece la ciudad de Zaragoza, en la que estudió y vivió parte de su juventud, como escenario en Galeria de les estàtues.

Dejando de lado todas estas cuestiones, para aquellos que quieran utilizar la obra literaria de Moncada en sus clases, y para los que únicamente quieren más información sobre el autor y el conjunto de su obra, hay en la web infinidad de recursos didácticos muy útiles para el profesor, para el alumnado y para cualquier lector interesado.

Comenzaré por la página web que mencionaba al principio: http://www.jesusmoncada.cat. Se trata de un espacio virtual en el que encontramos diversos apartados que nos introducirán en aspectos fundamentales de su biografía y de su producción literaria. Se articula en diversos apartados, el primero de ellos, “Inici”, que tras pinchar en la fotografía de un joven Moncada en plena creación literaria, accederemos al plano de la antigua Mequinenza, herramienta que nos permitirá seguir mejor la narración en las obras en que dicha población es escenario de los hechos (ahora incluso puedes pasearte por el antiguo pueblo,  en la actualidad en reconstrucción, con la «guía» de Moncada, sirviéndote de una nueva herramienta, el código QR). Para saber más sobre la biografía, solo debemos acceder a la pestaña “L’Autor«; si queremos adentrarnos en su obra, las traducciones o los estudios que ha generado (monográficos, artículos, etc.) debemos acceder a “Obra”. Aunque quizás el apartado más interesante y el que difiere de otras webs en las que se habla del autor es el de “Espais literaris”, que es al fin y al cabo el objeto de esta página. Este apartado realiza un recorrido por una selección de fragmentos de sus cuentos y novelas, que además, si lo preferimos, podremos leer tras descargar en un pdf o escucharlos en las pistas de audio grabadas por diversos mequinenzanos.

Todo ello, además, se completa con fotografías familiares, algunas hechas por él mismo y otras pertenecientes a la familia del autor, y sobre su obra pictórica en el apartado “Àlbums”, y con vídeos, en el que aparece como entrevistado en diferentes medios de comunicación, y  de los traductores que opinan sobre la obra.

En mi opinión, ni le sobra ni le falta nada a este espacio moncadià, realizado gracias a la Institució de les Lletres Catalanes y los Serveis Territorials a Lleida del Departament de Cultura i Mitjans de comunicación; además de la colaboración de la delegación en Lleida del Institut d’Estudis Catalans y el Institut de Estudis Ilerdencs, y aunque solo se menciona de manera muy sutil, gracias también a la mano de Hèctor Moret que supervisó, con la minuciosidad que le caracteriza, este proyecto.

Hay, sin embargo, otras muchas herramientas en internet de las que podemos hacer uso  para conocer al autor, como la de AELC (Associació d’escriptors en Llengua Catalana), Lletra (La literatura catalana a Internet) o Visat (La revista digital de literatura i traducció del PEN català), blogs, etc. Incluso fichas de lectura de sus obras, que pueden encontrarse en el apartado El gust per la lectura, de xtec (conjunto de recursos y páginas para le enseñanza de diversos niveles, página de la que hablaremos en otra ocasión), de las que doy fe de su utilidad porque yo misma las he usado en mis clases, fantásticas para evaluar la lectura de Camí de sirga, El café de la granota o Calaveres atònites.

Image

A escribir bien también se aprende

5 Abr

Hay mucha gente que afirma que a escribir se aprende leyendo. Sin duda, una lectura reposada nos permite no solo tener un vocabulario más rico, sino también adquirir pautas concretas de redacción. No obstante, yo estoy convencida de que, como a tantas otras cosas, a escribir se aprende escribiendo. Y si, además, lo hacemos siguiendo unas pautas que nos guíen en el proceso, mucho mejor. En la entrada de hoy os sugerimos unos cuantos lugares en los que encontraréis distintas propuestas didácticas para mejorar en el proceso de escritura.

En primer lugar, encontramos el enlace http://redescolar.ilce.edu.mx/redescolar/biblioteca/cice/index-2.html, un lugar en el que se nos proporcionan distintas propuestas didácticas para mejorar en la redacción correcta a través de un conocimiento concreto de cuestiones gramaticales (la oración, los modos verbales, los adverbios..), cuestiones ortográficas (de acentuación, fundamentalmente) o de géneros (el cuento, el ensayo…). Es un buen conjunto de actividades que cuenta con todos los recursos necesarios para que los descargues y lo trabajes directamente en el aula

Con un estilo completamente diferente, en http://elmarescolorazul.blogspot.com.es/search/label/Escritura%20Creativa se nos proponen distintas opciones para trabajar la escritura creativa. En esta ocasión, al propósito de enseñar la técnica de la buena producción escrita, se añade, de forma manifiesta, el objetivo de potenciar la creatividad y el desarrollo de la imaginación. En general, son actividades que cuentan con un gran atractivo tanto para los profesores como para los estudiantes.

Damos el salto y hablamos en tercer lugar de las aplicaciones informáticas específicas para aprender a redactar. Entre ellas, destacamos http://www.storyjumper.com/, una aplicación que sirve para contar historias más o menos sofisticadas, con el aliciente de que se construyen pequeños libros digitales en los que añadir ilustraciones, rótulos, etc.

Otra opción distinta es la de: http://odas.educarchile.cl/objetos_digitales/odas_lenguaje/basica/odea02_nb6_para_escribir_mejor/index.html. En ella, el estudiante puede redactar, reescribir, recibir consejos… Todo con una interfaz muy atractiva para los más jóvenes.

Pero os he dejado lo mejor para el final. En la red existen aplicaciones maravillosas que fomentan la creación de cuentos y el desarrollo de nuestra creatividad. Un buen lugar para conocerlas es, sin duda: http://creatividad.aomatos.com/

Aplicaciones Web 2.0 para desarrollar nuestra creatividad y hacernos más humanos.

Imagen El Guardian de la Imaginacion 1

 

El «Corominas» en edición electrónica

3 Abr

Más de veinte años han pasado desde que se publico el Diccionario Crítico, etimológico castellano e hispánico (DCECH) de Joan Coromines y José Antonio Pascual, vulgarmente conocido como el Corominas, que en la actualidad es el diccionario etimológico de la lengua española por antonomasia. Es el único en su género y además es el de mayor amplitud, rigor científico y el de más riqueza en cuanto a la documentación que aporta.

Si resultaba difícil superar esta obra, la Editorial Gredos nos ofrece ahora su versión en CD-ROM, que los estudiosos de la lengua recibimos con emoción, ya que va a facilitar su consulta enormemente -no solo por el tamaño del diccionario, que en papel consta de seis volúmenes, sino también por su coste que es altísimo-. Permite realizar un repertorio completísimo de procedimientos de búsqueda, ya que pueden localizarse las entradas mediante variados sistemas y criterios combinables entre sí: por lema y sublema, lengua, documentación (autor, obra, fecha, etc.), transmisión (culta, semiculta o patrimonial), étimo, significado, búsqueda abierta o búsqueda múltiple; además, incorpora herramientas específicas de búsqueda de abreviaturas e indicaciones bibliográficas y los textos preliminares completos de la edición en papel en formato PDF.

Esta edición electrónica constituye un elemento indispensable para todos los que están interesados en el origen de las palabras de la lengua española. Los especialistas, y los que no lo son, tienen a su disposición un fondo excepcional de información.

Los que además nos dedicamos al estudio de la lengua catalana, nos preguntamos ¿y para cuándo el Coromines? Y es que no estaría nada mal que Curial Edicions Catalanes hiciera lo mismo con el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (DECat), ¿no creéis?

¿Quién le pone la tilde a las palabras?

1 Abr

Una de las faltas de ortografía más comunes en español tiene que ver, sin duda, con el uso de las tildes. Pese a que las reglas son, por lo general, sencillas y en teoría conocidas, lo habitual es incumplirlas. Y no solo me refiero a los estudiantes o a la población general escribiendo por internet, sino, como se quejan algunos repetidamente, en todo tipo de escritos, anuncios, rótulos, etc.

El recurso que os traigo hoy nos lo proporciona el blog de re-educados. Está pensado para alumnos de últimos cursos de primaria, primeros de secundaria. Son actividades sencillas, introducidas por un breve repaso a las reglas que rigen el uso de la tilde y con auto-corrección inmediata. La interfaz es muy simpática, con Don Quijote, Sancho y los molinos como elementos principales. Y es que acaso poner las tildes de forma adecuada, aunque puede parecer luchar contra gigantes, no sea más que seguir el ritmo de las aspas de nuestros molinos.

Si os apetece usarlo con vuestros alumnos o vuestros hijos, o si simplemente queréis vosotros mismos un repasito, entrad en:

http://www.juntadeandalucia.es/averroes/recursos_informaticos/concurso2005/45/ficheros/principal_no_ie.htm

tildeseo

Teatro y segundas lenguas

27 Mar

En el día internacional del teatro no podemos evitar reflexionar sobre los beneficios de usar las técnicas dramáticas en la clase de lenguas extranjeras. Y no solo porque los profesores en general y los de lenguas en particular tenemos mucho de actores, sino porque puede ser una estupenda estrategia para desarrollar las competencias lingüísticas en el aula y fuera de ella.

Para los que os sintáis interesados en este tema tengo una estupenda noticia: miembros del área de Filología Inglesa de  la Universidad de Alicante en 2006 desarrollaron un curso denominado Técnicas dramáticas en la enseñanza de L2 y LE, al que describen como: «Teoría, uso y aplicación del teatro y de las técnicas de dramatización en los diferentes momentos didácticos del proceso de enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas/lenguas extranjeras, con especial aplicación al inglés y al español»Os pego a continuación los objetivos que persigue este curso:

  • Comprender el interés y la utilidad que la teoría y técnicas de dramatización tienen para el profesor de lengua extranjera.
  • Ejercitarse en el uso de las técnicas de dramatización como herramienta de trabajo en el enfoque comunicativo de la enseñanza de segundas lenguas.
  • Instruirse en la integración de las técnicas de dramatización en el diseño de los programas procesuales y diseñados por tareas.
  • Dominar diversas técnicas dramáticas, i.e., mimo, teatro de sombras, teatro de marionetas, narración de cuentos, comedia musical, juego de roles, simulaciones, etc.
  • Instruirse en el diseño de unidades didácticas en las que se integren las técnicas de dramatización.
  • Ejercitarse en el uso y aplicación de las técnicas de dramatización en el aula de lengua extranjera.
  • Fomentar el desarrollo de habilidades cognitivas como la concentración, la memoria, y el razonamiento.
  • Potenciar el desarrollo de capacidades emotivas como la imaginación, la creatividad, la afectividad.
  • Mejorar la capacidad de improvisación.
  • Desarrollar aspectos psicológicos como la auto-confianza y la autoestima.
  • Desarrollar aspectos sociales como la capacidad de socialización e integración en las tareas de grupo, y la empatía.
  • Potenciar el desarrollo de habilidades lingüísticas y destrezas comunicativas en español e inglés.

¿Os interesa? Pues entrad en:

http://ocw.ua.es/es/artes-y-humanidades/tecnicas-dramaticas-en-la-ensenanza-de-l2-y-le-2006.html

y ¡arriba el telón!

 

images