Tag Archives: traducción

Traducción e interpretación basada en corpus

8 Oct

Son varias ya las entradas que hemos (he) dedicado a los corpus en este blog. Imagino que esta necesidad imperiosa por hacer de la Lingüística una ciencia empírica es la que me lleva a prestar atención a todo lo que sea recogida de datos reales. Otro asunto es luego aplicarlos de forma adecuada en nuestro trabajo diario.

Para todos aquellos que os dedicáis a la traducción e interpretación: el próximo mes de marzo (26 y 27), se va a celebrar un coloquio en Soria en el que se reflexionará sobre el papel del corpus en estas disciplinas. Entrad en  http://coloquiohermeneus.blogs.uva.es/ para conocer los detalles. El plazo de presentación de propuestas no finaliza hasta el 30 de noviembre.

Hermeneus-11-2009

 

Anuncios

Pictotraductor, un generador de frases pictográficas on line

23 Sep

Os presento una herramienta intuitiva y fácil de usar, desarrollada para facilitar la comunicación oral de aquellas personas que tienen dificultades de expresión oral. Aunque rápidamente todos pensemos en su uso con personas que presentan trastornos generalizados del desarrollo, su funcionalidad puede ir mucho más allá…de hecho su interés revierte sobre otros trastornos del  desarrollo del lenguaje como puedan ser los trastornos específicos del lenguaje,  y/o  trastornos del lenguaje adquirido como las afasias.

Una vez registrados, podemos guardar nuestras frases favoritas así como aquellas que usemos con más frecuencia, imprimir nuestras composiciones, utilizar nuestras propias imágenes y, lo más interesante,  siempre tendremos acceso a  nuestro repositorio desde cualquier lugar pudiendo compartirlas incluso en las redes sociales.  Pueden beneficiarse de uso de forma gratuita y próximamente se generalizará la experiencia para tablets con  android y  iPads.

Gracias a desarrolladores como Aplex Factory  podemos crear frases con pictogramas como esta:

523f914b2cdc2d75970bcf58_small

http://www.pictotraductor.com/

¿Se os ocurren otros usos?

Traductores, Intérpretes y el uso de las TIC

28 Abr

En las distintas entradas de este blog hemos ido poniendo de manifiesto como las herramientas informáticas pueden mejorar el ejercicio profesional de los profesores de segundas lenguas, los maestros, los profesores de secundaria, los universitarios.. también son interesantes para el autoaprendizaje de lenguas o para la investigación lingüística.

Un nuevo sector se abre hueco hoy en informaticaparalaslenguas: los traductores e intérpretes. Según la propia asociación profesional española de traductores e intérpretes,

Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC) resultan actualmente imprescindibles en el ejercicio profesional de la interpretación. Entre otros motivos, porque constituyen la vía más directa, rápida y económica de promocionarse, de acceder a la información necesaria para documentarse, y de establecer y mantener el contacto con el cliente, haciendo superflua la existencia de intermediarios. Además, el empleo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción le permiten manejar mucha más información en menos tiempo, y construir, gestionar y utilizar su “memoria de traducción” de un modo mucho más eficaz que antes.

Por otra parte, dichas tecnologías son el medio en el que se va a desarrollar cada vez la labor del intérprete, según va haciéndose más habitual la interpretación no presencial o a distancia de teleconferencias y videoconferencias.

¿Y cuáles son las herramientas más utilizadas y demandadas en este sector? Os recomendamos el blog TIC traducción, pues, a pesar de no haberse actualizado en mucho tiempo, ofrece información y reflexiones muy interesantes al respecto.

Por otra parte, un ámbito específico en este sector es la traducción pública que también cuenta con su propia red, con información y recomendaciones variadas.

Y, por último, un asunto nada baladí: redes sociales específicas para traductores. Fijaos lo que he encontrado al respecto: http://www.slideshare.net/iplaza_MTPI/redes-sociales-para-traductores

Porque el mundo de las TIC y las nuevas tecnologías llegan a todos los sectores relacionados con las lenguas.

1353429617_457891896_2

¿Y tú? ¿En qué lengua navegas?

4 Abr

Muchos de los recursos que se promocionan por la red (algunos de ellos comentados en este mismo blog) tienen que ver con la traducción. En especial, la de las propias páginas web que visitamos. Y es que la red es, entre otras cosas, un gran contenedor de información al que nos acercamos hablantes de distintas lenguas a leer y a escribir. Ante esto, cabe preguntarse ¿qué lenguas triunfan en la red?.

Según algunos estudios, el 54,7% de las páginas disponibles en internet están escritas en inglés. Le siguen, muy de lejos, el ruso (6%), el alemán (5,6%), el español (4,8%), el francés (4,5%), el chino (4,4%) y el japonés (4,2%).

Si estas son las cifras que hablan de las páginas de internet, otras muy distintas son las que describen las lenguas de los internautas. Según los datos publicados por Internet World Stats, hay 536,6 millones de usuarios cuya lengua es el inglés. A esta primera posición (que, como vemos, es coincidente con las estadísticas anteriores), le sigue muy de cerca 444,9 millones de usuarios cuya lengua es el chino y, en tercera posición, 153,3 millones de usuarios cuya lengua es el español. Solo 59,7 millones de usuarios tienen como lengua el ruso, lo que nos lleva a la novena posición de esta escala.

Los datos, como puede apreciarse son claros: hay una evidente falta de correspondencia entre las lenguas en las que se escribe en internet y las lenguas que hablan los usuarios. Pero no siempre esta discrepancia está a favor de las lenguas más habladas. Por el contrario, en ocasiones en la red nos encontramos bien posicionadas lenguas que en el mundo no virtual son muy minoritarias (como, por ejemplo, ocurre con el aragonés). Una vez más, internet juega con sus propias reglas.

La red es, además, un espacio en continuo cambio, por lo que el ranking que hemos presentado puede mantenerse, potenciarse o, por el contrario, cambiar en poco tiempo. Según nos dicen en el blog Languages.com, la lengua que más está creciendo hoy en día es el árabe, hoy en el puesto 12 según el número de páginas y en el séptimo según el número de hablantes, pero con un crecimiento del 2501%

Todos estos datos nos deberían hacer reflexionar. En primer lugar, deberíamos cuestionarnos en qué lengua solemos navegar y pensar que si no accedemos a las páginas escritas en inglés, nos estamos perdiendo un 54,7% de la información de la red. Algunas herramientas, como lingo (en esta entrada hablamos de ella)  pueden hacer la navegación más sencilla. Por otra parte, también deberíamos pensar en qué lengua escribimos en internet. Escribir en lenguas distintas al inglés contribuye a crear diversidad (y riqueza) en la red. De nosotros depende cómo será la red en un futuro inmediato. Aquí, Babel la construimos entre todos.

Babel

 

Nuevas herramientas para el aragonés

2 Abr

Las herramientas de las que damos noticia hoy son las usadas en una de las lenguas de nuestra Comunidad Autónoma, el aragonés, que en la actualidad sigue sin ser reconocida como lengua propia, pero para la que, afortunadamente, hay investigadores que siguen trabajando para que alcance la dignidad que le corresponde.

La primera de ellas, es el primer traductor online aragonés-español, que da la posibilidad de traducir textos y webs entre estas dos lenguas -en cualquiera de las direcciones- que se ha desarrollado en el proyecto Apertium de software libre. Dicho proyecto está abierto a colaboraciones y es gratuito.  Gracias a que es software libre, podemos acceder a él de distintas formas, como el servicio web que ofrecen las empresas Prompsit  y Opentrad, o incluso como una aplicación para móviles Android.  Por ejemplo, podéis ver una traducción automática de este blog si hacéis clic aquí.

Se trata de una iniciativa de Juan Pablo Martínez y utiliza la ortografía establecida por l’Academia de l’Aragonés-Estudio de Filochía Aragonesa y, así mismo, de las palabras extraídas de diversos corpus libres, como la wikipedia en aragonés http://an.wikipedia.org, y también de otros corpus literarios.

La otra, que es una novedad de esta semana, es la nueva versión del popular programa Skype en aragonés, una de las iniciativas del grupoSoftaragonés. Funciona con todas las versiones de Skype, aunque si utilizáis la última es la más completa. Tenéis todas las instrucciones en:http://wiki.softaragones.org/index.php/Skype.

Un corpus disponible para la enseñanza de inglés

24 Mar

Hace unos días me preguntaba en otra entrada hasta qué punto la lingüística de corpus podía ser interesante como  material de referencia para la creación de materiales en la enseñanza de idiomas. A raíz de esa entrada, Patricia Rodríguez-Inés nos ha avisado de la existencia de un corpus online de textos en inglés listos para utilizar en la enseñanza de este idioma, resultado de un proyecto de investigación. Lo podéis encontrar en:

http://efect.projectesainternet.com/

La Dra. Rodríguez Inés, a la que damos las gracias por el aporte, es la autora de la tesis: Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). Aprovechamos la entrada para recomendaros su lectura.

Glossary Links: todos los glosarios a golpe de clic

16 Mar

El recurso que os presento en la entrada de hoy es un macro-recurso. ¿Necesitas un glosario específico para conocer qué significa un término o cuál es la mejor traducción? Glossary Links os puede ayudar a encontrarlo. Entramos en:

http://www.euterm.org/test1/glossary/

y podemos buscar el glosario por categoría, por idioma, por palabra clave o por fuente. Una forma rápida de encontrar la definición o la explicación que buscas.

 

glosario