Tag Archives: lingüística de corpus

Traducción e interpretación basada en corpus

8 Oct

Son varias ya las entradas que hemos (he) dedicado a los corpus en este blog. Imagino que esta necesidad imperiosa por hacer de la Lingüística una ciencia empírica es la que me lleva a prestar atención a todo lo que sea recogida de datos reales. Otro asunto es luego aplicarlos de forma adecuada en nuestro trabajo diario.

Para todos aquellos que os dedicáis a la traducción e interpretación: el próximo mes de marzo (26 y 27), se va a celebrar un coloquio en Soria en el que se reflexionará sobre el papel del corpus en estas disciplinas. Entrad en  http://coloquiohermeneus.blogs.uva.es/ para conocer los detalles. El plazo de presentación de propuestas no finaliza hasta el 30 de noviembre.

Hermeneus-11-2009

 

Biblioteca digital de textos de español antiguo

11 Sep

Después de un necesario y reparador parón estival, retomamos hoy la sana costumbre de pasarnos por aquí a comentar cómo las aplicaciones informáticas hacen que el trabajo con las lenguas sea más sencillo y accesible.

La entrada de hoy presenta un interesante proyecto en el que el pasado y el presente más novedoso se dan la mano: una biblioteca digital en la que encontramos (de momento) 49 textos transcritos con un útil buscador asociado:

http://www.hispanicseminary.org/t&c/lex/index.htm

Para más información, pasaos por la página de infoling que da cuenta de este nuevo recurso: http://infoling.org/informacion/RecursoL114.html#.UjCK1cbuxSQ

 

1306430627238_f

Un corpus disponible para la enseñanza de inglés

24 Mar

Hace unos días me preguntaba en otra entrada hasta qué punto la lingüística de corpus podía ser interesante como  material de referencia para la creación de materiales en la enseñanza de idiomas. A raíz de esa entrada, Patricia Rodríguez-Inés nos ha avisado de la existencia de un corpus online de textos en inglés listos para utilizar en la enseñanza de este idioma, resultado de un proyecto de investigación. Lo podéis encontrar en:

http://efect.projectesainternet.com/

La Dra. Rodríguez Inés, a la que damos las gracias por el aporte, es la autora de la tesis: Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). Aprovechamos la entrada para recomendaros su lectura.

¿Lingüística de Corpus aplicada a la enseñanza de lenguas?

7 Mar

Esta mañana he recibido en mi buzón de correo una reseña publicada en la lista de distribución de Infoling (por cierto, si os interesan las lenguas y el lenguaje y no estáis suscritos a infoling, os aconsejo que lo hagáis. Lo podéis hacer aquí). La reseña, de Raquel Taranilla (léedla pinchando aquí) hablaba sobre el libro de Mar Cruz de 2012 titulado Lingüística de Corpus y Enseñanza de Español como 2L.

Desde que he visto el título del mensaje, me ha interesado el tema. Es obvio que el uso de corpus ha inundado nuestro trabajo diario como lingüistas teóricos pues, en mayor o menor medida, todos ahora acudimos a ellos para investigar y refutar nuestras propuestas. No obstante, el uso de los corpus en clase de segundas lenguas me parecía algo diferente, sugerente e innovador.

La reseña de Taranilla resume de una forma muy clara los distintos modos en los que la información que aparece en los corpus (análisis de frecuencias, información contextual, gramatical, etc.) puede ser más que útil para la enseñanza de idiomas. Después de leerla, he estado dándole vueltas a las aplicaciones prácticas que esto podía tener en la elaboración de nuevos materiales. No obstante, al comentárselo a una compañera, esta se ha mostrado reacia. Los corpus que existen, me ha contestado, pueden no ajustarse al uso que se espera de nuestros alumnos, de tal modo que los datos que estos corpus tienen podrían no ser adecuados. Quizá -ha concluido- lo que tendríamos que hacer es crear nuestros propios corpus.

¿Y vosotros qué opináis? ¿Pueden los profesores de idiomas hacer uso de la lingüística de corpus usando directamente los que están accesibles en red? ¿Sería necesario que se crearan corpus específicos para este uso? Creo que el primer paso va a ser conseguir el libro de Cruz y leerlo despacio.

PORTADA Linguistica de corpus y ensenanza del espanol como 2L