Tag Archives: aragonés

Cuestionario sobre el uso del aragonés en Internet.

7 Mar

Hoy traemos al blog otro cuestionario de un estudio que se está llevando a cabo. En esta ocasión, sobre el uso del aragonés en Internet y las redes sociales.  Está dirigido a todo tipo de hablantes de aragonés (como lengua materna o adquirida, en cualquiera de sus variedades), pero también a personas que lo están aprendiendo o tienen conocimientos de esta lengua, que además sean usuarios de Internet. En resumen, si hablas o estudias aragonés, puedes rellenar el cuestionario sobre usos lingüísticos en este enlace:

https://docs.google.com/forms/d/1DjxUwSfnKoV9xJvzmMDIrU3JvK_t_OqA36CigVsOw8U/viewform

Imagen

También podéis colaborar difundiéndo el enlace entre otros hablantes. Si queréis saber más, podéis seguir la cuenta de twitter @grupoTecLiAr. Estaremos muy atentos a los resultados.

Recuerda que si eres hablante nativo de español, también puedes colaborar rellenando los cuestionarios de la entrada anterior.

Informática para las lenguas (pequeñas)

15 Nov

Gracias a las entradas de este blog estamos conociendo herramientas bien interesantes para el la enseñanza y el aprendizaje de grandes lenguas como el español o el inglés.  En adelante, también dedicaremos algunas entradas a reflexionar sobre el papel que las llamadas nuevas tecnologías tienen en el aprendizaje y uso cotidiano de lenguas con mucho menos hablantes, y que se hallan en muchos casos en peligro de extinción. Nos referiremos en particular al caso del aragonés, del que podemos decir que, por su demografía, fragmentación, pérdida de la transmisión generacional y abandono por parte de las administraciones, es una de las lenguas europeas con menos posibilidades de supervivencia.

Image

La UNESCO estima en su Atlas de las lenguas del mundo en peligro que al menos un 43% de las lenguas habladas en el mundo están en peligro de desaparecer en las próximas décadas. Otro dato interesante es que aproximadamente la mitad de las lenguas del mundo son habladas por comunidades de menos de 10.000 hablantes.  A falta de un censo lingüístico fiable, se han dado datos para el aragonés entre los 6.000-7.000 hablantes que consideran las estimaciones más pesimistas y unos 25.000 hablantes (de los cuales 13.000 serían hablantes iniciales) que se deducen del estudio sociolingüístico de las hablas del Alto Aragón llevado a cabo en 2000 por el equipo Euskobarómetro. También se desconoce el número de neohablantes que tienen una competencia suficiente en aragonés.  En cualquier caso, podemos decir que el aragonés está en torno a la mediana de las lenguas del mundo en este aspecto.

Hoy proponemos la visita a la versión en línea de la última versión del Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro, obra compilada por Christopher Moseley y publicada en 2009. Esta obra recopila información de 2471 lenguas en peligro (incluyendo 231 lenguas extintas). Incluye una clasificación de la amenaza de extinción según la siguiente escala: vulnerable, en peligro, seriamente en peligro (definitely endangered), en situación crítica y extinta. De las lenguas habladas en España, se señalan el gascón (aranés), astur-leonés y aragonés como lenguas en serio peligro de extinción, mientras el euskera es calificado como lengua vulnerable. Esta clasificación se basa en 9 factores, de los cuales el más importante es la transmisión intergeneracional de la lengua, que como sabemos, es muy débil en el caso del aragonés.

Dejamos esta entrada con una predicción del lingüista británico David Crystal en 2000  “an endangered language will progress if its speakers can make use of electronic technology” (Language Death, 2000).  Según Crystal, es fundamental que los hablantes de las lenguas en peligro puedan usar en ellas las nuevas tecnologías. Pero, ¿hay espacio para estas lenguas en las nuevas tecnologías? ¿qué oportunidades, desafíos y riesgos plantean para ellas las nuevas tecnologías?

Recursos en la red sobre la obra de Jesús Moncada

6 Abr

No pretendo postear hoy una entrada novedosa, aunque sí con probabilidad desconocida para muchos, por varias razones. Hace algunos años que sigo una página web sobre el escritor Jesús Moncada (Mequinenza 1941-Barcelona 2005), aragonés de nacimiento aunque  barcelonés de adopción, bastante desconocido en su tierra y, porque no, muy poco valorado teniendo en cuenta la repercusión de su obra a nivel mundial –sobre todo por su novela más universal, Camí de sirga-. Parece ser que se cumple una vez más aquel refrán de «nadie es poeta en su tierra».

Jesús Moncada es, en las asignaturas de lengua y literatura de Cataluña, lectura obligatoria en Bachillerato y, por supuesto, en las carreras (hoy grados) de humanidades en las que se ofrece como asignatura literatura del siglo XX. Más de una vez he visto en exámenes de selectividad como se había seleccionado un fragmento de alguna de sus obras como ejercicio de comentario de texto; pero en Aragón, ni rastro de este autor en las programaciones didácticas. ¿Quizás por qué su lengua de redacción es el catalán? No lo sé, ya que está traducido, entre otras muchos idiomas, al español y al aragonés, y los espacios que describe son, en su gran mayoría, aragoneses también; Mequinenza es su principal personaje, aunque también aparece la ciudad de Zaragoza, en la que estudió y vivió parte de su juventud, como escenario en Galeria de les estàtues.

Dejando de lado todas estas cuestiones, para aquellos que quieran utilizar la obra literaria de Moncada en sus clases, y para los que únicamente quieren más información sobre el autor y el conjunto de su obra, hay en la web infinidad de recursos didácticos muy útiles para el profesor, para el alumnado y para cualquier lector interesado.

Comenzaré por la página web que mencionaba al principio: http://www.jesusmoncada.cat. Se trata de un espacio virtual en el que encontramos diversos apartados que nos introducirán en aspectos fundamentales de su biografía y de su producción literaria. Se articula en diversos apartados, el primero de ellos, “Inici”, que tras pinchar en la fotografía de un joven Moncada en plena creación literaria, accederemos al plano de la antigua Mequinenza, herramienta que nos permitirá seguir mejor la narración en las obras en que dicha población es escenario de los hechos (ahora incluso puedes pasearte por el antiguo pueblo,  en la actualidad en reconstrucción, con la «guía» de Moncada, sirviéndote de una nueva herramienta, el código QR). Para saber más sobre la biografía, solo debemos acceder a la pestaña “L’Autor«; si queremos adentrarnos en su obra, las traducciones o los estudios que ha generado (monográficos, artículos, etc.) debemos acceder a “Obra”. Aunque quizás el apartado más interesante y el que difiere de otras webs en las que se habla del autor es el de “Espais literaris”, que es al fin y al cabo el objeto de esta página. Este apartado realiza un recorrido por una selección de fragmentos de sus cuentos y novelas, que además, si lo preferimos, podremos leer tras descargar en un pdf o escucharlos en las pistas de audio grabadas por diversos mequinenzanos.

Todo ello, además, se completa con fotografías familiares, algunas hechas por él mismo y otras pertenecientes a la familia del autor, y sobre su obra pictórica en el apartado “Àlbums”, y con vídeos, en el que aparece como entrevistado en diferentes medios de comunicación, y  de los traductores que opinan sobre la obra.

En mi opinión, ni le sobra ni le falta nada a este espacio moncadià, realizado gracias a la Institució de les Lletres Catalanes y los Serveis Territorials a Lleida del Departament de Cultura i Mitjans de comunicación; además de la colaboración de la delegación en Lleida del Institut d’Estudis Catalans y el Institut de Estudis Ilerdencs, y aunque solo se menciona de manera muy sutil, gracias también a la mano de Hèctor Moret que supervisó, con la minuciosidad que le caracteriza, este proyecto.

Hay, sin embargo, otras muchas herramientas en internet de las que podemos hacer uso  para conocer al autor, como la de AELC (Associació d’escriptors en Llengua Catalana), Lletra (La literatura catalana a Internet) o Visat (La revista digital de literatura i traducció del PEN català), blogs, etc. Incluso fichas de lectura de sus obras, que pueden encontrarse en el apartado El gust per la lectura, de xtec (conjunto de recursos y páginas para le enseñanza de diversos niveles, página de la que hablaremos en otra ocasión), de las que doy fe de su utilidad porque yo misma las he usado en mis clases, fantásticas para evaluar la lectura de Camí de sirga, El café de la granota o Calaveres atònites.

Image

¿Y tú? ¿En qué lengua navegas?

4 Abr

Muchos de los recursos que se promocionan por la red (algunos de ellos comentados en este mismo blog) tienen que ver con la traducción. En especial, la de las propias páginas web que visitamos. Y es que la red es, entre otras cosas, un gran contenedor de información al que nos acercamos hablantes de distintas lenguas a leer y a escribir. Ante esto, cabe preguntarse ¿qué lenguas triunfan en la red?.

Según algunos estudios, el 54,7% de las páginas disponibles en internet están escritas en inglés. Le siguen, muy de lejos, el ruso (6%), el alemán (5,6%), el español (4,8%), el francés (4,5%), el chino (4,4%) y el japonés (4,2%).

Si estas son las cifras que hablan de las páginas de internet, otras muy distintas son las que describen las lenguas de los internautas. Según los datos publicados por Internet World Stats, hay 536,6 millones de usuarios cuya lengua es el inglés. A esta primera posición (que, como vemos, es coincidente con las estadísticas anteriores), le sigue muy de cerca 444,9 millones de usuarios cuya lengua es el chino y, en tercera posición, 153,3 millones de usuarios cuya lengua es el español. Solo 59,7 millones de usuarios tienen como lengua el ruso, lo que nos lleva a la novena posición de esta escala.

Los datos, como puede apreciarse son claros: hay una evidente falta de correspondencia entre las lenguas en las que se escribe en internet y las lenguas que hablan los usuarios. Pero no siempre esta discrepancia está a favor de las lenguas más habladas. Por el contrario, en ocasiones en la red nos encontramos bien posicionadas lenguas que en el mundo no virtual son muy minoritarias (como, por ejemplo, ocurre con el aragonés). Una vez más, internet juega con sus propias reglas.

La red es, además, un espacio en continuo cambio, por lo que el ranking que hemos presentado puede mantenerse, potenciarse o, por el contrario, cambiar en poco tiempo. Según nos dicen en el blog Languages.com, la lengua que más está creciendo hoy en día es el árabe, hoy en el puesto 12 según el número de páginas y en el séptimo según el número de hablantes, pero con un crecimiento del 2501%

Todos estos datos nos deberían hacer reflexionar. En primer lugar, deberíamos cuestionarnos en qué lengua solemos navegar y pensar que si no accedemos a las páginas escritas en inglés, nos estamos perdiendo un 54,7% de la información de la red. Algunas herramientas, como lingo (en esta entrada hablamos de ella)  pueden hacer la navegación más sencilla. Por otra parte, también deberíamos pensar en qué lengua escribimos en internet. Escribir en lenguas distintas al inglés contribuye a crear diversidad (y riqueza) en la red. De nosotros depende cómo será la red en un futuro inmediato. Aquí, Babel la construimos entre todos.

Babel

 

Nuevas herramientas para el aragonés

2 Abr

Las herramientas de las que damos noticia hoy son las usadas en una de las lenguas de nuestra Comunidad Autónoma, el aragonés, que en la actualidad sigue sin ser reconocida como lengua propia, pero para la que, afortunadamente, hay investigadores que siguen trabajando para que alcance la dignidad que le corresponde.

La primera de ellas, es el primer traductor online aragonés-español, que da la posibilidad de traducir textos y webs entre estas dos lenguas -en cualquiera de las direcciones- que se ha desarrollado en el proyecto Apertium de software libre. Dicho proyecto está abierto a colaboraciones y es gratuito.  Gracias a que es software libre, podemos acceder a él de distintas formas, como el servicio web que ofrecen las empresas Prompsit  y Opentrad, o incluso como una aplicación para móviles Android.  Por ejemplo, podéis ver una traducción automática de este blog si hacéis clic aquí.

Se trata de una iniciativa de Juan Pablo Martínez y utiliza la ortografía establecida por l’Academia de l’Aragonés-Estudio de Filochía Aragonesa y, así mismo, de las palabras extraídas de diversos corpus libres, como la wikipedia en aragonés http://an.wikipedia.org, y también de otros corpus literarios.

La otra, que es una novedad de esta semana, es la nueva versión del popular programa Skype en aragonés, una de las iniciativas del grupoSoftaragonés. Funciona con todas las versiones de Skype, aunque si utilizáis la última es la más completa. Tenéis todas las instrucciones en:http://wiki.softaragones.org/index.php/Skype.